注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

gang6777777的博客

法律是基本的道德,道德是最高的法律

 
 
 

日志

 
 

“打铁还需自身硬”:中外媒体的不同译法  

2012-11-19 08:38:02|  分类: 十八大学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

习总出场与中外记者见面,第一句话就脱稿说出“让大家久等了”,让人有种“久违了”的清新感觉。接下来的整篇讲话也很接地气,特别是还引了一句俗语“打铁还需自身硬”。

 

“打铁还需自身硬”:中外媒体的不同译法 - gang6777777 - gang6777777的博客

虽然是一句平铺直叙的俗语,还是给译员出了难题,其现场翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。一些国外媒体,比如英国BBC也照搬了中方译员的翻译,只是在文字顺序上稍稍做了调整:The metal itself must be hard to be turned into iron,反译回中文就是:“打铁还需要铁本身硬”。

 

这样的翻译虽然大致传达出了基本意思,但是细究起来,“打铁还需自身硬”中的“自身”,是指“铁”本身吗?

 

英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用习总这句话时的给出翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说“为了打铁,你的铁锤得硬”。

 

美国CNN以及《纽约时报》的翻译是:“To forge iron, one must be strong”, 意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。


也许是为了避免混淆,新华社事后播发的官方英文版本干脆不再提“打铁”的事,整句意译为:"To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”.


http://news.xinhuanet.com/english/special/18cpcnc/2012-11/15/c_131976383.htm

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017